Fazer questão de algo, em inglês

Quando tentamos encontrar uma versão em inglês para a expressão “fazer questão de”, automaticamente podemos pensamos: make question of. 

Porém, nem sempre as versões, ou traduções funcionam ao pé da letra. Muitas vezes, a mesma expressão pode ser dita de formas diferentes, em diferentes idiomas.

E no caso do tema de hoje, “fazer questão de”, é um exemplo dessas expressões.

Having said that, quando querermos dizer “fazer questão de” em inglês, vamos usar a expressão “to make a point of”.

Agora você vai me dizer, mas teacher, “point” não é ponto? Sim, pode ser também. Mas precisamos lembrar que uma mesma palavra pode ter diferentes usos e significados, dependendo do contexto.

Voltando ao assunto, “to make a point of” é o nosso “fazer questão de”. Veja alguns exemplos abaixo:


I usually make a point of being early. (Eu normalmente faço questão de chegar adiantado.)

The CEO always makes a point of letting everybody have their voice heard(O CEO sempre faz questão de deixar todos falarem e serem ouvidos.)

We must make a point of recruiting only the best candidates. 

(Nós devemos fazer questão de contratarmos apenas os melhores candidatos) 

É importante notar o uso do ing no verbo que sucede a preposição of

Isso se dá por conta da regra que diz que sempre que temos uma preposição, o verbo a seguir deve estar no ing

I am interested in reading Shakespeare.

Thank you for watching.

I am looking forward to hearing from you.


See you next time 🙂