Fazer questão de algo, em inglês
Quando tentamos encontrar uma versão em inglês para a expressão “fazer questão de”, automaticamente podemos pensamos: make question of.
Porém, nem sempre as versões, ou traduções funcionam ao pé da letra. Muitas vezes, a mesma expressão pode ser dita de formas diferentes, em diferentes idiomas.
E no caso do tema de hoje, “fazer questão de”, é um exemplo dessas expressões.
Having said that, quando querermos dizer “fazer questão de” em inglês, vamos usar a expressão “to make a point of”.
Agora você vai me dizer, mas teacher, “point” não é ponto? Sim, pode ser também. Mas precisamos lembrar que uma mesma palavra pode ter diferentes usos e significados, dependendo do contexto.
Voltando ao assunto, “to make a point of” é o nosso “fazer questão de”. Veja alguns exemplos abaixo:
I usually make a point of being early. (Eu normalmente faço questão de chegar adiantado.)
The CEO always makes a point of letting everybody have their voice heard. (O CEO sempre faz questão de deixar todos falarem e serem ouvidos.)
We must make a point of recruiting only the best candidates.
(Nós devemos fazer questão de contratarmos apenas os melhores candidatos)
É importante notar o uso do ing no verbo que sucede a preposição of
Isso se dá por conta da regra que diz que sempre que temos uma preposição, o verbo a seguir deve estar no ing.
I am interested in reading Shakespeare.
Thank you for watching.
I am looking forward to hearing from you.
See you next time 🙂